Синхронный перевод
Синхронный перевод

Синхро́нный перево́д — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального 
оборудования для синхронного перевода.


Благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не
нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи
и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода.

 
Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе 
беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается
установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков,
а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода
переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не
заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием
технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и
проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.

 

Разновидности синхронного перевода:

На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода:
    • синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и 
осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
    • синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно 
получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося 

необходимые коррективы по ходу развертывания речи.

    • синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее
 подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от 

первоначального текста.

 
Мы оказываем услуги по предоставлению специалистов устного перевода для сопровождения нашего клиента во 
время командировок и поездок в различные регионы Казахстана, а также за рубеж. С нашей стороны возможны два
варианта оказания услуг при сопровождении клиента в зарубежных поездках:

 
1-й вариант. Переводчик вместе с клиентом вылетает из Алматы в зарубежный пункт назначения. В этом случае клиент 
оплачивает (помимо стоимости непосредственно услуг переводчика) расходы на оформление визы, перелёт, а также
дополнительные необходимые расходы переводчика за рубежом (трансфер, проживание в гостинице, питание,
транспорт и т.п.). Преимуществом такого варианта является возможность клиента заблаговременно, еще в г.Алматы,
обсудить все детали будущей совместной работы с переводчиком.

 
2-й вариант. Многолетнее сотрудничество со специалистами в области переводов, живущими в разных странах, дает нам
возможность предоставлять услуги по переводу клиентам по месту их пребывания. Переводческое сопровождение
клиента нашими зарубежными коллегами-носителями языка, отлично владеющими не только данным языком, но и его
местными диалектическими нюансами, несомненно, положительно скажется на конечном результате его деловых
переговоров с иностранными партнерами. Также преимущество этого варианта в том, что наш клиент в данном случае
имеет возможность сэкономить значительные средства, т.к. отпадает необходимость в покрытии расходов на визу и
авиабилеты (из г. Алматы до пункта назначения и обратно).

 
Условия и стоимость услуги предоставления переводчика для зарубежного сопровождения (как в первом, так и во 
втором вышеприведенных вариантах) необходимо уточнять у менеджера компании при размещении заказа
заблаговременно.